Senki Zesshō Symphogear (Manga) VF
Kanji | 戦 姫 絶唱 シ ン フ ォ ギ ア |
Romaji | Senki Zesshō Shinfogia |
Information : |
En cours | 10 décembre 2011 - 9 mars 2013 |
Les volumes | 3 |
Chapitres | 15 |
Épisodes d'anime
| Épisode 1 - Épisode 13 |
Le manga Senki Zesshō Symphogear (戦姫絶唱 シンフォギア Senki Zesshō Shinfogia) Est une adaptation de la première saison de l' anime Senki Zesshō Symphogear , illustré par Dan Yoshii. Il suit à peu près le même plan de l'intrigue que l'anime télévisé, mais l'intrigue est en grande partie condensée et de nombreux événements sont modifiés.
Le manga a été initialement sérialisé dans le magazine Newtype Ace de novembre 2011 à avril 2013. Le premier chapitre est sorti environ deux mois avant la diffusion du premier épisode de la première saison. Trois volumes compilant les chapitres sérialisés ont été publiés, chaque volume contenant cinq chapitres.
-
Disponible en ligne sur Mangadex VF :
https://mangadex.org/title/4195e2dc-485e-475d-8417-927e10542b7d/senki-zesshou-symphogearVolume 1 VFVolume 2 VFVolume 3 VF-
Disponible aussi en ligne sur Manga kawaii :
https://www.mangakawaii.io/manga/senki-zesshou-symphogear-
(DL) Téléchargement : :
https://mega.nz/file/zs5y3SLQ#z3WUWF97d9jDSZiG6ixQmZ4X6kZ47qqKSwrJZIhaTcIPetites Notes :(Par Zoid (http://symphogear.blogspot.com/.))
Pensez à acheter la version officielle de ce manga pour soutenir sa production !
Remarque de Zoid:
Remarque générale sur l'inclusion des titres honorifiques :
Je sais qu'il s'agit d'un sujet très controversé au sein du fandom, mais il m'a semblé important de les inclure. Voici pourquoi : ils font partie de l'interaction entre les personnages. En japonais, il faut être relativement proche de quelqu'un pour l'appeler par son prénom sans honorifique. Dans Sym-phogear, cela s'applique à la fois aux relations Tsubasa/Kanade et Hibiki/Miku. Le fait qu'ils ne se servent d'aucun honorifique entre eux montre à quel point leurs relations sont étroites. Un autre exemple est la façon dont Genjuuro se réfère toujours à Hibki avec -kun au lieu de -chan. Cela s'explique par le fait que, dans le milieu des affaires, les jeunes employées sont parfois désignées par -kun par des hommes plus âgés ayant un statut supérieur, et aussi par des professeurs masculins qui s'adressent à leurs étudiantes, ce qui correspond exactement au type de relation qu'ils entretiennent. En fait, j'ai estimé que le contexte était suffisant pour justifier l'utilisation de ces formules honorifiques, car je ne serais pas en mesure de les traduire autrement.
Page 008 : "Armure de puissance de type FG"
C'est un peu une liberté de ma part, une traduction plus littérale serait "Costume d'équipement spécial" mais j'ai pensé que "Armure électrique" sonnait mieux et ce n'est pas totalement inexact. Quant à "FG-Type", c'est ainsi qu'ils l'appellent, mais si je devais deviner, je dirais que "FG" signifie probablement "Phonic Gain" (gain phonique) puisque "Ph" correspond à "F" en japonais.
Page 011 : "Technologie de l'art noir"
Il s'agit d'une situation où l'auteur a fourni un certain kanji, mais a également inclus une lecture alternative pour sa prononciation. Dans ce cas, le kanji signifiait littéralement " technologie interdite " mais se prononçait " arts noirs ". Comme je ne pouvais pas inclure les deux, j'ai opté pour une combinaison. J'espère que le sens est le même.
Page 016 : "Vaincre le Roi Démon"
Ryoko fait ici une référence à Dragon Quest, Kanade lui répond en utilisant le mot "trésor" pour parler des cristaux. Je ne les ai pas ajoutés, ils étaient dans l'original ! Vous savez combien le Japon aime ses Dragon Quest.
Page 031 : "Catastrophe" (souffle du désastre)
Le nom anglais de cette attaque a été fourni par l'auteur, je ne l'ai pas ajouté. La note que j'ai laissée au-dessus est une traduction littérale du kanji, pour ceux qui étaient curieux.
Page 037 : "Cœur chantant"
Le texte sur cette page sont les paroles de la chanson "Gyakkou no Flugel" de Zwei Wing.
Page 043 : "Nehushtan"
Dans la Bible hébraïque, "Nehushtan" était un objet sacré sous la forme d'un serpent en laiton enroulé sur un poteau. Il était décrit comme un "serpent ardent" que Moïse utilisait pour guérir les Israélites des morsures de serpent. Il a ensuite été détruit par le roi Ézéchias lors d'une réforme religieuse. Dans l'histoire du Symphogear, il semble que quelqu'un ait pris le Nehushtan lui-même et ait créé une armure à partir de celui-ci - ou du moins l'ait utilisé comme motif de conception.
Page 051 : "Mlle Ryoko"
Après tout ce que j'ai dit sur les titres honorifiques, je me suis rendu compte que cette ligne donne l'impression que j'en ai traduit un, mais en réalité il n'y en a jamais eu. Tsubasa appelle Ryoko "jyoshi" (tc..*) qui est un nom signifiant "Mademoiselle, Madame" ou en général une "femme cultivée". Comme il ne s'agit pas d'un honorifique, j'ai pris les devants et l'ai traduit. Désolé si cela semble incohérent.
Page 070 : "Gungnir"
Dans la mythologie nordique, Gungnir est la lance du dieu Odin. En vieux norrois (qui est la langue dans laquelle les Chants Ultimes sont chantés), il signifie "celui qui oscille". On peut supposer que l'équipement armé de Kanade a été fabriqué à partir des restes d'un véritable Gungnir.
Page 085 : "Chanson Ultime"
Je suis bien conscient que la traduction populaire de ce titre parmi les groupes de fansub était " chant du cygne ", mais ce n'est pas exact. "Zesshou ", selon la définition du dictionnaire, signifie " superbe poème ou chanson ", et il s'agit plutôt d'une performance donnée à l'apogée d'un artiste plutôt qu'avant sa retraite, comme l'implique un chant du cygne. En outre, le japonais possède d'autres mots qui signifient littéralement "chant du cygne", tels que (0,00a) haku-chou no uta (lit. chant de l'oiseau à plumes blanches) et (ailkOD'Xi=-1) saigo no butai (lit. performance finale, étape finale). Fondamentalement, "zesshou" n'implique pas une performance "finale", sauf si vous regardez les kanji individuellement. Ainsi, en combinant la définition du dictionnaire avec le contexte de l'histoire de Symphogear, on obtient le résultat "Ultimate Song". C'est ce que les subs officiels de FUNimation ont utilisé et j'aime cette interprétation. Essentiellement, je considère le "zesshou" comme l'attaque ultime du Symphogear et donc comme une chanson "ultime". Il n'est jamais explicitement dit que l'attaque est censée être un dernier recours, ou qu'elle est censée tuer l'utilisateur - Kanade était une exception à cause de sa condition physique (un fait qui est beaucoup plus clair dans le manga que dans l'anime). En fin de compte, je pense personnellement que si le "chant du cygne" était la traduction prévue pour "zesshou", les créateurs auraient fait en sorte de le laisser entendre et auraient peut-être utilisé un autre terme pour le désigner. Je m'excuse auprès de tous les fans de sub qui pourraient être déçus. Je sais que "chant du cygne" semble plus dramatique que mon choix, mais je pense qu'il comporte trop d'implications.
Page 0104 : "Sacristain"
C'est un terme anglais utilisé par l'auteur, et non un terme que j'ai choisi. Un "sacristain" est un fonctionnaire ou un ecclésiastique d'une église qui est désigné comme gardien des vêtements, des vases sacrés, etc. En fait, il est responsable des objets de la "sacristie", qui est la pièce de l'église où sont entreposés les objets sacrés. Comme nom de code pour Durandal, c'est assez approprié, vous ne trouvez pas ?
Page 0104 : "Durandal"
Aussi appelée Durendal, c'est l'épée légendaire de Roland, un paladin qui servait sous les ordres de Charles le Grand. La légende qui entoure son épée fait partie d'un corpus littéraire associé à l'histoire de France. Selon la légende, l'épée a été apportée par un ange à Charles le Grand, qui l'a ensuite donnée à Roland. Roland a utilisé l'épée pour repousser une armée forte de cent mille hommes alors que ses forces alliées se retiraient en France. Pour éviter que l'épée ne soit capturée par l'ennemi, Roland a tenté de la détruire, mais elle s'est avérée indestructible et certains folklores locaux prétendent qu'elle existe toujours, encastrée dans une falaise quelque part en France. Lorsque nous voyons Durandal pour la première fois dans le Sympho-gear, il est en fait partiellement détruit - mais il a été reformé plus tard après qu'Hibiki l'ait activé. Peut-être que son invincibilité vient de sa capacité à se régénérer ?
Page 0118 : "Nagatachou"
C'est un quartier de Tokyo où se trouve la Diète du Japon et la résidence du Premier ministre. En gros, c'est une zone où se trouvent beaucoup de bâtiments gouvernementaux et de fonctionnaires. NTT docomo (un opérateur de téléphonie mobile prédominant au Japon) a également son siège social à Nagatchou - il est probable que les salles de réseau auxquelles Genjuurou fait référence sont situées là.
Page 0127-0129 : "Je ne laisserai jamais tomber..."
Les zones de texte contiennent les paroles de la chanson d'Hibiki "Gekisou Gungnir".
Page 0146 : "Nirvana Gedon"
Si vous êtes comme moi et avez du mal à déchiffrer le texte utilisé sur l'attaque de Chris, c'est ce qu'il dit : Nirvana Gedon. Plignez-vous vraiment fort et vous pourrez le distinguer.
Page 0156 : "Vibration Sympathique"
Également connue sous le nom de résonance sympathique, il s'agit d'un phénomène harmonique dans lequel une corde passive ou un corps vibratoire répond à des vibrations externes auxquelles il ressemble sur le plan harmonique. Un exemple classique est celui de deux diapasons similaires, dont l'un est monté sur une boîte en bois. Lorsqu'on frappe le diapason non monté et qu'on le place dans la boîte (puis qu'on l'assourdit), on entend le diapason monté non frappé. Je pense que Ryoko veut dire que, puisque Gungnir est une relique sacrée qui a été mise en oeuvre dans le cadre du système Symphogear (qui utilise le chant comme source d'énergie), les éléments extérieurs au corps d'Hibiki ayant une fréquence similaire (comme Durandal) ont fait réagir Gungnir en fusionnant avec le tissu interne d'Hibiki à un rythme avancé.
Page 0163 : "My sunshine"
Les subs FUNimation ont traduit cela par "fleur de soleil", mais je pense que c'est un peu exagéré. Le mot utilisé par Hibiki est "hidamari" (KW*) qui, selon la définition du dictionnaire, signifie "endroit ensoleillé" ou "exposition au soleil". Le kanji en lui-même signifie "soleil", j'ai donc pensé que c'était une description plus précise de ce qu'Hibiki essaie de transmettre. J'aime l'imaginer comme un de ces jours où un rayon de soleil passe par la fenêtre et où vous vous asseyez à cet endroit pour essayer de vous réchauffer. Imaginez ce genre de scénario, mais pour Hibiki, cet endroit existe toujours à côté de Miku. C'est une pensée agréable.
Page 0166 : "Changement de paradigme"
Un paradigme est défini comme : "une vision du monde qui sous-tend les théories et la méthodologie d'un sujet scientifique particulier". Ou, en d'autres termes, les concepts ou schémas de pensée distincts qui sont propres à la discipline scientifique. Ainsi, un changement de paradigme (autrement appelé "science révolutionnaire") est une modification des hypothèses de base ou des paradigmes de la théorie dominante de la science. En d'autres termes, il s'agit d'un changement qui se produit lorsque certaines percées scientifiques modifient la façon dont les scientifiques du domaine considèrent et définissent les théories sur lesquelles ils travaillent. Du point de vue de Ryoko, la fusion d'Hibiki avec Gungnir est un élément étranger au domaine médical - le résultat final de cette fusion peut révéler certaines possibilités qui auraient été jugées impossibles auparavant. En fait, Ryoko espère un changement de paradigme pour que ses plans se réalisent.
Merci de nous avoir lu !